Oferta Educativa   


Presentación

La necesidad para la traducción-interpretación es casi tan antigua como la vida humana en nuestro planeta. Se puede decir que la demanda para buenos traductores-intérpretes ha existido desde la creación de los distintos idiomas según la Biblia, al derrumbarse la famosa Torre de Babel. La historia universal nos recuerda que, en la época del faraón Tutankamón, hace más de 3,300 años, los intérpretes ya desempeñaron un papel reconocido y respetado.

Sin embargo, hasta en nuestra época, la capacitación sistemática y la formación íntegra de profesionales en la traducción (escrita) y la interpretación (oral) resultan ser metas bastante novedosas en el ámbito académico. De hecho, uno de los postgrados pioneros en este campo se presentó por primera vez hace unos trece años… aquí en la Universidad Autónoma de Guadalajara.

Nuestra Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español es:

  • Académicamente… vanguardista en programas de postgrado en el campo.
  • Profesionalmente… una opción de capacitación original con varias aplicaciones muy prácticas.
  • Personalmente… rica en oportunidades especiales de superación.

En esta maestría, usted tendrá la oportunidad de comprobar por sí mismo las satisfacciones de:

    • Afinar sus habilidades lingüísticas en los idiomas inglés y español.
    • Ampliar sus conocimientos culturales no sólo de los países anglo e hispanohablantes, sino universales.
    • Adquirir tanto las técnicas más apropiadas como las prácticas más adecuadas para desenvolverse como traductor-intérprete profesional.

En resumen:

Superarse académica, profesional y personalmente como traductor-intérprete inglés-español.

 

Perfil del Egresado

El egresado que tuvo éxito en sus estudios de esta maestría tendrá la capacidad para poder:

  • Elegir y emplear las técnicas óptimas para llevar a cabo apropiada y profesionalmente, tanto la traducción literaria de textos de prosa y de poesía como traducciones técnicas en campos tales como la medicina, leyes, economía, educación y administración, entre otras.
  • Identificar y aplicar las técnicas más adecuadas para llevar a cabo profesional y efectivamente la interpretación, tanto consecutiva como simultánea, de reuniones y conferencias de índole general y en áreas especializadas como las arriba mencionadas, entre otras.
  • Preparar y utilizar glosarios de terminología técnica en varias áreas de especialización.
  • Formar y trabajar en equipos, para poder llevar a cabo rápida y eficazmente trabajos de traducción de mayor extensión o urgencia.
  • Evaluar de antemano un trabajo de traducción para poder proporcionar al cliente un presupuesto justo para el trabajo solicitado.
  • Identificar, localizar y emplear los recursos y materiales de consulta más útiles para facilitar y asegurar la calidad de su labor como traductor-intérprete.
  • Analizar textos y aplicar las técnicas de investigación documental, siguiendo las normas para la anotación y documentación de trabajos formales en Inglés y en Español.
  • Aplicar sus conocimientos sobre los principios de redacción, las formas y los formatos principales y la mecánica para redactar con precisión y corrección en ambos idiomas.
  • Apreciar y tomar en cuenta en su labor profesional la variedad de maneras en que la cultura pueda influir en la comunicación y afectar la traducción-interpretación.
  • Distinguir los diferentes niveles de la traducción-interpretación, saber sus aplicaciones y reconocer cuando se deba traducir-interpretar palabra por palabra, literal o libremente, manteniendo la postura que la traducción-interpretación se trata de la comunicación de ideas más que la transmisión de palabras.
  • Seguir los procedimientos recomendables para trabajar con profesionalismo y ética en el campo de la traducción-interpretación.

 

Requisitos de Egreso y Obtención del Grado

Requisitos Básicos de
Ingreso

Tener en orden los documentos del grado académico previo. (En el caso de los estudiantes cuyo grado anterior fue emitido por una institución académica extranjera, haber obtenido la revalidación del mencionado grado ante la Secretaría de Educación Pública.)

I. Tener licenciatura en cualquier campo.

II. Tener 550 puntos en el Toefl.

Haber aprobado todas las materias del plan de estudios. III. Aprobar tanto el examen escrito de inglés y de español como la entrevista oral en ambas lenguas.
Presentar la tesis y el examen correspondiente con calificación aprobatoria. VI. Cumplir con los trámites relativos a admisión (e.g., completar la solicitud de admisión y entregarla junto con la documentación oficial requerida) y recibir, respecto a su solicitud, una respuesta aprobatoria de parte de la Comisión de Admisiones.

 

Campos de Acción

El egresado de esta maestría cuenta con muchas posibilidades para ejercer su profesión, incluyendo opciones tales como las siguientes:

    • Desempeñarse por tiempo parcial o por trabajo como freelancer en la traducción o la interpretación.
    • Trabajar in-house como traductor-intérprete de planta, o trabajar en línea, para una empresa nacional o internacional.
    • Colaborar de tiempo completo o parcial con una agencia de traductores-intérpretes, o dedicarse a trabajar independientemente, tal vez en una agencia propia.
    • Especializarse en el área que sea más de su agrado, como por ejemplo la interpretación en el campo de la medicina, la traducción jurídica, la interpretación en la corte, la traducción literaria, etc.
    • Trabajar bajo convenio con una casa editorial.

Las posibilidades son muchas. Oportunidades sí existen para que traductores-intérpretes altamente capacitados y con excelentes habilidades profesionales se desempeñen en el campo de la traducción-interpretación.

Lo importante siempre es la calidad del trabajo producido por el traductor-intérprete, donde definitivamente tiene que ver el nivel de la capacitación formal con que cuente el profesional.

 

Características del Programa

  • Se ofrece en un Ciclo Académico de 3 semestres consecutivos.
  • Recibe a estudiantes de primer ingreso en agosto de cada año.
  • Cuenta con un Plan de Estudios que abarca 15 asignaturas, 5 de las cuales se cursan en cada uno de los 3 semestres del Ciclo Académico completo.
  • Se cursa en semestres de una duración de 16 semanas cada uno.

Sigue el calendario escolar tradicional para programas semestrales:

    • Semestre/02: de agosto a diciembre.

Se ofrece en horarios que responden tanto a las necesidades del estudiante como a las exigencias del profesional que actualmente se encuentra ejerciendo su profesión.

  • Se ofrecen 3 ó 4 clases diarias, de lunes a viernes.
  • Todos los Ciclos se ofrecen en un horario vespertino, de las 16:00 hasta las 20:00 horas.
  • Cada hora-clase es de 50 minutos.

 

Objetivo del Programa

Formar traductores e intérpretes profesionales con la habilidad para traducir textos y para interpretar consecutiva y simultáneamente conferencias de índole variada del inglés al español o del español al inglés.

 

Duración del Programa

Esta maestría es de duración fija y se cursa en 3 semestres consecutivos de estudios; por lo tanto, el estudiante dedica un año y medio a sus estudios formales de la maestría, más el tiempo necesario para terminar con el trabajo de tesis que es requisito de titulación.

 

Plan de Estudios y Créditos

Primer Semestre
Segundo Semestre
• 1101 Técnicas y Prácticas de Traducción I
• 1102 Técnicas y Prácticas de Lexicología I
• 1103 Seminario de Lingüística Contrastiva
• 1104 Panorama de la Cultura Universal I
• 1105 Redacción en Español
•1206 Técnicas y Prácticas de Traducción II
•1207 Técnicas y Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea I
•1208 Técnicas y Prácticas de Lexicología II
• 1209 Panorama de la Cultura Universal II
• 1210 Redacción en Inglés
Tercer Semestre
SERIACIÓN

 

• 1311 Técnicas y Prácticas de Traducción III
• 1312 Técnicas y Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea II
• 1313 Técnicas y Prácticas de Lexicología III
• 1314 Seminario de la Cultura Universal
• 1315 Investigación Dirigida



1206 con 1101
1208 con 1102
1209 con 1104
1311 con 1206
1312 con 1207
1313 con 1208
NÚMERO DE CRÉDITOS (Total) =75

Descripción de Materias >>

Perfil del Aspirante

Para poder disfrutar del éxito como estudiante de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español UAG, el aspirante a este programa debe de reunir varias de las cualidades desglosadas a continuación:

      • Ser profesional titulado de cualquier carrera universitaria, con buena preparación académica y profesional en el campo de su elección a nivel licenciatura.
      • Tener un excelente dominio de los idiomas inglés y español, y poder demostrar buenas habilidades para desenvolverse en ambas lenguas, no sólo en lo que a la comprensión auditiva y de lecturas se refiere, sino respecto a la producción oral y la redacción.
      • Ser una persona perseverante y responsable, con afición a los retos, alguien dispuesto a poner la debida atención tanto a la presentación de trabajos como a su revisión y corrección.
      • Estar interesado en el lenguaje, los idiomas, la lingüística y campos afines, incluyendo la historia y la cultura universal.
      • Poder hablar ante un público con seguridad.
      • Tener facilidad de palabra.

Pasos para Solicitar Admisión a la Maestría

1.- Solicitar informes en la Dirección de Estudios de Postgrado (Tel./Fax línea directa: [52+] 33-36-48-87-67).
2. Entregar calificación de 550 puntos en el TOEFL.
3.- Hacer una cita, presentar y aprobar el examen escrito de dominio de inglés y español.
4.- Aprobar la entrevista oral en ambos idiomas.
5.- Hacer el pago de trámites de admisión.
6.- Llenar y entregar la solicitud de admisión junto con toda la documentación requerida.
7.- Recoger el dictamen de la Comisión de Admisiones respecto a su solicitud y, si ésta se aprueba, seguir con los pasos de inscripción.

 

Organización vinculada a la Traducción e Interpretación:

 

 



 

 

Datos del Director del Programa
Profesor Richard Finks Whitaker
Teléfono/Fax: Línea directa a Postgrado: (52+) 33-36-48-87-67
Teléfono conmutador: (52+) 33 36 48 88 24 , Ext. 32291.
mtraduccion@uag.mx

POSTGRADO e Investigación
Av. Patria 1201, Lomas del Valle 3a. Sección, C.P. 44100, Guadalajara, Jalisco, México.
Apdo. Postal 1-440, Tel. y Fax (0133) 36 48 87 67) Ext. 32292, Lada sin costo 01 800 36 836 00
postgrado@uag.mx

CENTRO DE INFORMACIÓN UAG
(52+33) 36 488 INF (463)
uag@uag.edu

 

 

Página Principal UAG Subir Regresar Centro de Información UAG Índice

Problemas técnicos en la página favor escribir a:
webmaster@uag.mx

 

 

Dirección de Comunicación y Desarrollo. Derechos Reservados ©. Esta obra y las características de la misma,
son propiedad de la Universidad Autónoma de Guadalajara A.C.
Guadalajara, Jalisco, MÉXICO.