|

Estructura
Administrativa
Profesores
de
la Maestría en Traducción
e Interpretación
| Lic.
Francisco Antonio Lancaster-Jones Campero |
Sus
áreas de Especialidad en Traducción son:
-
Ingeniería mecánica e industrial
-
Calidad y control de calidad
-
Áreas administrativas (Administración, Contaduría,
Economía, Finanzas)
-
Normas industriales y ambientales
-
Diseño, Arquitectura y Arte
-
Educación
-
Ciencia y tecnología
|
| Prof.
Luis López Rodríguez |
- Maestría
en Lingüística por la Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Maestro
de tiempo completo en la Escuela de Lingüística
y de tiempo parcial en la Maestría en Traducción
e Interpretación Inglés-Español.
- Participó
en el Comité de Diseño Curricular de la Maestría
en Traducción e Intrepretación.
- Miembro
activo del Capítulo de Occidente de la Organización
Mexicana de Traductores.
- Traductor
e intérprete inglés-español con más
de 20 años de experiencia.
- Responsable
del diseño e impartición del Diplomado en
Traducción que se ofreció en Educon y que
actualmente ofrece la Organización Mexicana de Traductores,
Capítulo de Occidente.
|
| Prof.
Fernando Torres de la Torre |
- Maestría
en Lingüística Aplicada, Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Maestría
en Estudios Asiáticos, Universidad Yonsei, Seúl,
Corea.
- Maestría
en Educación, Universidad Autónoma de Guadalajara,
México.
- Licenciatura
en Enseñanza de Idiomas, Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Diplomado
en Enseñanza de Idiomas, Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Especialización
en Lengua y Cultura Japonesas, Universidad de Estudios
Extranjeros de Kyoto, Japón.- Profesor de español
y japonés, Departamento de Lenguas, Universidad Autónoma
de Guadalajara, México.
- Fue
Profesor de español, Departamento de Estudios Hispánicos,
Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto, Japón.
- Fue
Director de Intercambio Universitario, Universidad Autónoma
de Guadalajara,
- Intérprete
simultáneo inglés-español, LXX Unión
Inter-Parlamentaria, Seúl, Corea.
- Profesor
del Departamento de Español y de la Escuela de Postgrado
de
Traducción e Interpretación, Universidad Hankuk
de Estudios Extranjeros, Seúl, Corea.
- Fue
Miembro del Comité para la preparación de
intérpretes para los XXIV Juegos Olímpicos
de Seúl, Corea.
- Intérprete
simultáneo inglés-español, en la Asociación
Internacional de Boxeo Amateur, Comité Ejecutivo,
Seúl, Corea.
- Profesor
asociado, Departamento de Español y de la Escuela
de Traducción e Interpretación, Universidad
Hankuk de Estudios Extranjeros, Seul, Corea.
- Fue
Director del Centro Internacional de Idiomas, Universidad
Autónoma de Guadalajara.
- Director,
Centro de Estudios Asiáticos y Latinoamericanos,
Universidad
Autónoma de Guadalajara, México.
- Fue
Director de la Escuela de Lingüística, Universidad
Autónoma de Guadalajara,
- Director
de la Escuela de Relaciones Internacionales, Universidad
Autónoma de
Guadalajara, México.-Director de la Maestría
en Traducción e Interpretación, Universidad
Autónoma
de Guadalajara, México.
|
| Lic.
Michéle Cecilia Arriola de la Mora |
- Maestría
en Traducción e Interpretación Inglés-Español,
Universidad Autónoma de Guadalajara.
- Licenciatura
en Administración de Empresas Instituto Tecnológico
de Estudios Superiores de Occidente I.T.E.S.O.
- Curso
de Inteligencia Emocional en el Instituto Tecnológico
y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Guadalajara.
- Seminario
de Interpretación Consecutiva, ofrecido por la OMT
(Organización Mexicana de traductores).
- Taller
de Traducción Legal, ofrecido por la OMT.
- Traductora
e Intérprete particular. Miembro de la OMT (Organización
Mexicana de Traductores) y desde febrero de 1999 Tesorera
del Capítulo Occidente.
- Traducciones
del inglés al español y viceversa en temas
de turismo, comercio, finanzas, humanidades y tecnología.
- Profesora
de la Licenciatura en Enseñanza de Idiomas en la
Universidad Autónoma de Guadalajara.
- Interpretación
Consecutiva, Simultánea y de acompañante para
compañías particulares, universidades y gobierno.
- Francés,
Diploma de París otorgado por la Alianza Francesa.
|
| Profr.
Richard Finks Whitaker |
- Tiene
el grado de Master of Arts (maestría en humanidades)
de Hollins College, en Virginia, en Estados Unidos, y el
de Bachelor of Arts (a nivel de licenciatura) de Missouri
Valley College, en su estado natal de Misuri.
- En
el transcurso de sus años como educador profesional,
ha impartido más de sesenta asignaturas distintas
sobre aspectos de los idiomas, la literatura y la lingüística.
- Ha
sido miembro de la American Translators Association (ATA),
la American Literary Translators Association (ALTA), la
American Dialect Society (ADS) y la Mexican Association
of Teachers of English to Speakers of Other Languages (MEXTESOL).
De 1995 a 1999, fue miembro de la Mesa Directiva del Centro
Regional de Occidente (ahora Capítulo Occidente)
de la Organización Mexicana de Traductores (O.M.T.),
y de 1997 a 1999 sirvió en calidad de vicepresidente
del mismo.
- En
los últimos años, ha sido profesor visitante
y conferencista para universidades tales como Eastern Washington
University (de Cheney, Washington, EE.UU.) y la Universidad
de Quintana Roo (en sus unidades Chetumal y Cozumel), y
conferencista invitado por la Universidad Pan Americana
(de Guadalajara), la Universidad Autónoma del Carmen
(de Ciudad del Carmen, Campeche), el Centro de Servicios
de Educación Media Superior a Distancia (EMSaD) (de
Candelaria, Q.Roo) y la O.M.T. (en Guadalajara). También
fue invitado como asesor de programa de postgrado por la
Universidad de Colima (en la ciudad capital de dicho estado).
En los últimos tres años, ha dado trece ponencias
en congresos en distintas partes de la República
Mexicana, y fue invitado a dar dos exposiciones adicionales
para instituciones educativas. De 2001 a 2003, fue profesor
investigador de la Universidad de Quintana Roo (UQRoo) en
su Unidad Chetumal.
- De
sus libros editados, aquí cabe mencionar un panorama
de la cultura universal, un análisis de la correspondencia
social en inglés, y una guía sobre la anotación
y documentación de trabajos de investigación
para escritores que trabajan en inglés y español.
De sus artículos profesionales, los más recientes
incluyen “Towards a New Model for the Evaluation of
Assignments in the Study of Translation” (en la ATA
Chronicle de febrero de 2004); “The Language of National
Identity and Racial and Ethnic Diversity in the United States
Today: New—and Old—Challenges for the English-Spanish
Translator: Part I: Viewing “America” and “American”
Anew (en el Anuario 3 de la División de Estudios
Internacionales y Humanidades de la UQRoo, en 2003) ; y
“Translators’/Interpreters’ Historic Blunders
Along the Frontiers of Languages and Cultures” (en
la ATA Chronicle de noviembre-diciembre de 2002).
|
| Profra.
Mercedes Guhl Corpas |
- Universidad
de los Andes, Departamento de Filosofía y Letras,
Bogotá 1986-1991. Grado en Filosofía y Letras,
1992. Tesis de grado laureada sobre “Un asomo a lo
irracional en los cuentos de Julio Cortázar”.
- Pontificia
Universidad Javeriana, Facultad de Comunicación y
Lenguaje, Bogotá, 1995. Especialista en televisión
con énfasis en escritura de libretos, 1996. University
of Warwick, Centre for British and Comparative Cultural
Studies, Gran Bretaña, 1996-1997. Maestría
con honores en Estudios de la Traducción, 1997. Tesis
de grado “An attempt of translating an unknown language.
The case of Orwell´s Newspeak and the manipulation
of reality through language”.
- Seminario
“Aprender a traducir y traducir para aprender”,
Universidad de los Andes, octubre 26-29, 1999. Seminario
“Traducción y feminismo”, Universidad
de los Andes, abril 5-8, 1999. Seminario “Tendencias
recientes en la teoría y la práctica de la
traducción”, Universidad de los Andes, mayo
19-22, 1998. Curso teórico-práctico de traducción
inglés-español, Pontificia Universidad Javeriana,
julio-agosto 1993.
- Amplia
experiencia docente en Instituciones de Educación
Superior como:
Universidad Nacional de Colombia Profesora asistente de
tiempo completo y supervisión de tesis de grado en
Departamento de Lingüística.
Universidad Antioquia: Diseño del curso Traducción
de Lectura en la Escuela de Idiomas, Medellín, 2000.
Universidad del Rosario: Profesora de los cursos de la especialización
en traducción.
Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano: Diseño
del curso Historia y Teoría de la Traducción,
sede Caribe, Cartagena de Indias, agosto 2001. Fue Coordinadora
de diversos talleres de teatro.
Universidad de los Andes: Profesora del área de traducción
(inglés-español), en el Departamento de Lenguaje
y Estudios Socioculturales, 1998-2000.
- Experiencia
editorial: (Traducción del inglés al
español).
Viviendo Juntos, Kate Cann, Editorial Norma 2002. Contante
y Sonante, Kate Cann, Editorial Norma 2001.El nuevo poder
de Jack, Jack Gantos, Editorial Norma, 1999. El Fantasma
de Canterville, Oscar Wilde, Panamericana Editorial, 1995.
Alicia en el país de las maravillas, Lewis Carroll,
Panamericana Editorial, 1995.
Revisión de la traducción de numerosos libros
de autores como Nadine Gordimer, Isaac Bashevis Singer,
Nicholas Shakespeare, Edwindge Danticat y otros, para la
División de Literatura y Ensayo de Editorial Norma,
entre 1993 y 2002.
- Publicaciones:
(además de las traducciones ya citadas)
“El proceso de traducción de Alicia en el país
de las maravillas: entre las amenazas de la Reina de Corazones
y los enigmas del Gato de Cheshire”, en Revista Forma
y Función, Departamento de Lingüística,
Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, No. 14,
noviembre 2001.
“Ciencia ficción para niños Made in
América latina” en Revista CLIJ, Año
24, No. 139, Madrid, junio 2001.
“La brecha entre teoría y práctica de
la traducción”, en Íkala-Revista de
Lenguaje y Cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia,
vol. 5, Nos. 9-10, enero-diciembre 2000.
Reseñas en Revista El Mal pensante, No. 8, 10, 11,
12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 28, 1997-2001, Bogotá.
- Miembro
del Colegio Colombiano de Traductores (2002).
|
| Dra.
Elizabeth Vivero Marín |
- Egresada
del Doctorado en Letras de la Universidad de Guadalajara
- Estudió
la Maestría en Humanidades (Literatura) en la Universidad
Autónoma Metropolitana-Iztapalapa
- Licenciatura
en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad
Autónoma de Guadalajara.
- Ha
participado en diversos congresos nacionales e internacionales.
- Tiene
publicados los libros de cuentos: Muertos sin saberlo (2004),
El derrumbe del mundo (2001) y Con los ojos perdidos (1999).
Forma parte del consejo editorial de la revista literaria
La voz de la Esfinge.
- Actualmente
es profesora de tiempo parcial de la Universidad Autónoma
de Guadalajara
|
| Profra.
Cecilia Gómez Bobadilla |
- Maestría
en Traducción e Interpretación Inglés-Español,
Universidad Autònoma de Guadalajara.
- Maestría
en Lingüística, Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Enseñanza
de Idiomas, Especialidad en Inglés, Universidad Autónoma
de Guadalajara.
- Experiencia
académica.
- Profesora
en el Instituto Superior Angloamericano y en el programa
que la National Hispanic University realizó durante
varios veranos en Guadalajara.
- Participó
como profesora visitante en la Universidad de Estudios Extranjeros
de Kyoto, Japón, durante tres años, 1994,
1999 y 2000
- Catedrática
en las carreras de Filosofía y Letras y Antropología
en lal UAG, entre 1988 y 1993.
- Experiencia
en Traducción e Interpretación.
- Traductora
e intérprete libre, con participación
en numerosas empresas particulares, congresos y conferencias
internacionales e instituciones de educación
superior.
- Traductora
e intérprete de la Dirección de Comunicación
y Desarrollo, Universidad Autónoma de Guadalajara,
principalmente sobre los temas de planeación
académica, capacitación y desarrollo,
derecho y administración, psicología,
entre otros.
- Publicaciones
- Algunas
Expresiones del Español Informal del México.
Publicado en el Boletín Anual de la Universidad
de Estudios Extranjeros de Kyoto.
-
Artículos variados publicados en el Boletín
Anual de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto,
sobre sociolingüística, enseñanza
bilingüe, refraneros y expresiones populares en
la obra de Agustín Yánez.
|
Maestría
en Traducción e Interpretación
INFORMES
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA
Av. Patria 1201, Lomas del Valle, 3ra. Sección,
C.P. 45129, Zapopan, Jalisco, México. Apartado Postal 1-440.
POSTGRADO e Investigación
Tel. y Fax (33) 3648-8767
Conmutador (33) 3648-8824, Ext. 32292
postgrado@uag.mx
Problemas
técnicos en la página favor escribir a:
webmaster@uag.mx
|