Estructura Administrativa   

Profesores de la Maestría en Traducción e Interpretación

Lic. Francisco Antonio Lancaster-Jones Campero
  • Maestría en Administración de Empresas, UAG.
  • Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, UAG.
  • Licenciatura en Diseño Industrial, UAG.
  • Trabajó en el Centro de Investigación y Asistencia en Tecnología y Diseño del Estado de Jalisco A.C. (CIATEJ), donde desempeñó las siguientes funciones: Diseñador en el departamento de vestido, calzado y joyería; Jefe del departamento de capacitación industrial para la industria del vestido Jefe del departamento de diseño de maquinaria y equipo para la industria alimenticia y Gerente del departamento de información y documentación para el desarrollo e investigación en el área de alimentos y biotecnología.
  • Fue Director de la escuela de Diseño Industrial en la Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Subdirector desde 1996 de la oficina de Relaciones Internacionales de la UAG y Director del Centro de Estudios Canadienses.
  • Profesor de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, desde 1996.

    Sus principales Trabajos de Traducción son:

    • Traducción del libro "Maynard's Industrial Engineering Handbook", en su cuarta edición, para la compañía McGraw Hill, 1994-1995.
    • Traducción del libro "Quality Engineering Handbook", para la compañía McGraw Hill, 1995.
    • Traducción del libro "Plant Engineering Handbook", para la compañía McGraw Hill, 1996.
    • Traducción del libro "A Practical Guide to Compressor Technology", para la compañía McGraw Hill, 1997.
    • Traducción del libro "Industrial Polution Prevention Handbook", para la compañía McGraw Hill, 1997.
    • Traducción del libro "The ISO 9000 Handbook", para la compañía McGraw Hill, 1998.
    • Traducción de la obra: The Oxford Children's Illustrated Encyclopedia, para la compañía Oxford Univeristy Press, 1999.
    • Interpretaciones simultáneas y consecutivas en temas diversos de computación, calidad total, planeación estratégica, educación, control de calidad, electrónica, etc.
    • Traducción de diversos manuales sobre educación empleados como texto en la Universidad.

Sus áreas de Especialidad en Traducción son:

    • Ingeniería mecánica e industrial
    • Calidad y control de calidad
    • Áreas administrativas (Administración, Contaduría, Economía, Finanzas)
    • Normas industriales y ambientales
    • Diseño, Arquitectura y Arte
    • Educación
    • Ciencia y tecnología
Prof. Luis López Rodríguez
  • Maestría en Lingüística por la Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Maestro de tiempo completo en la Escuela de Lingüística y de tiempo parcial en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español.
  • Participó en el Comité de Diseño Curricular de la Maestría en Traducción e Intrepretación.
  • Miembro activo del Capítulo de Occidente de la Organización Mexicana de Traductores.
  • Traductor e intérprete inglés-español con más de 20 años de experiencia.
  • Responsable del diseño e impartición del Diplomado en Traducción que se ofreció en Educon y que actualmente ofrece la Organización Mexicana de Traductores, Capítulo de Occidente.
Prof. Fernando Torres de la Torre
  • Maestría en Lingüística Aplicada, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Maestría en Estudios Asiáticos, Universidad Yonsei, Seúl, Corea.
  • Maestría en Educación, Universidad Autónoma de Guadalajara, México.
  • Licenciatura en Enseñanza de Idiomas, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Diplomado en Enseñanza de Idiomas, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Especialización en Lengua y Cultura Japonesas, Universidad de Estudios
    Extranjeros de Kyoto, Japón.- Profesor de español y japonés, Departamento de Lenguas, Universidad Autónoma de Guadalajara, México.
  • Fue Profesor de español, Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto, Japón.
  • Fue Director de Intercambio Universitario, Universidad Autónoma de Guadalajara,
  • Intérprete simultáneo inglés-español, LXX Unión Inter-Parlamentaria, Seúl, Corea.
  • Profesor del Departamento de Español y de la Escuela de Postgrado de
    Traducción e Interpretación, Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, Seúl, Corea.
  • Fue Miembro del Comité para la preparación de intérpretes para los XXIV Juegos Olímpicos de Seúl, Corea.
  • Intérprete simultáneo inglés-español, en la Asociación Internacional de Boxeo Amateur, Comité Ejecutivo, Seúl, Corea.
  • Profesor asociado, Departamento de Español y de la Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, Seul, Corea.
  • Fue Director del Centro Internacional de Idiomas, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Director, Centro de Estudios Asiáticos y Latinoamericanos, Universidad
    Autónoma de Guadalajara, México.
  • Fue Director de la Escuela de Lingüística, Universidad Autónoma de Guadalajara,
  • Director de la Escuela de Relaciones Internacionales, Universidad Autónoma de
    Guadalajara, México.-Director de la Maestría en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma
    de Guadalajara, México.
Lic. Michéle Cecilia Arriola de la Mora
  • Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Licenciatura en Administración de Empresas Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente I.T.E.S.O.
  • Curso de Inteligencia Emocional en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Guadalajara.
  • Seminario de Interpretación Consecutiva, ofrecido por la OMT (Organización Mexicana de traductores).
  • Taller de Traducción Legal, ofrecido por la OMT.
  • Traductora e Intérprete particular. Miembro de la OMT (Organización Mexicana de Traductores) y desde febrero de 1999 Tesorera del Capítulo Occidente.
  • Traducciones del inglés al español y viceversa en temas de turismo, comercio, finanzas, humanidades y tecnología.
  • Profesora de la Licenciatura en Enseñanza de Idiomas en la Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Interpretación Consecutiva, Simultánea y de acompañante para compañías particulares, universidades y gobierno.
  • Francés, Diploma de París otorgado por la Alianza Francesa.
Profr. Richard Finks Whitaker
  • Tiene el grado de Master of Arts (maestría en humanidades) de Hollins College, en Virginia, en Estados Unidos, y el de Bachelor of Arts (a nivel de licenciatura) de Missouri Valley College, en su estado natal de Misuri.
  • En el transcurso de sus años como educador profesional, ha impartido más de sesenta asignaturas distintas sobre aspectos de los idiomas, la literatura y la lingüística.
  • Ha sido miembro de la American Translators Association (ATA), la American Literary Translators Association (ALTA), la American Dialect Society (ADS) y la Mexican Association of Teachers of English to Speakers of Other Languages (MEXTESOL). De 1995 a 1999, fue miembro de la Mesa Directiva del Centro Regional de Occidente (ahora Capítulo Occidente) de la Organización Mexicana de Traductores (O.M.T.), y de 1997 a 1999 sirvió en calidad de vicepresidente del mismo.
  • En los últimos años, ha sido profesor visitante y conferencista para universidades tales como Eastern Washington University (de Cheney, Washington, EE.UU.) y la Universidad de Quintana Roo (en sus unidades Chetumal y Cozumel), y conferencista invitado por la Universidad Pan Americana (de Guadalajara), la Universidad Autónoma del Carmen (de Ciudad del Carmen, Campeche), el Centro de Servicios de Educación Media Superior a Distancia (EMSaD) (de Candelaria, Q.Roo) y la O.M.T. (en Guadalajara). También fue invitado como asesor de programa de postgrado por la Universidad de Colima (en la ciudad capital de dicho estado). En los últimos tres años, ha dado trece ponencias en congresos en distintas partes de la República Mexicana, y fue invitado a dar dos exposiciones adicionales para instituciones educativas. De 2001 a 2003, fue profesor investigador de la Universidad de Quintana Roo (UQRoo) en su Unidad Chetumal.
  • De sus libros editados, aquí cabe mencionar un panorama de la cultura universal, un análisis de la correspondencia social en inglés, y una guía sobre la anotación y documentación de trabajos de investigación para escritores que trabajan en inglés y español. De sus artículos profesionales, los más recientes incluyen “Towards a New Model for the Evaluation of Assignments in the Study of Translation” (en la ATA Chronicle de febrero de 2004); “The Language of National Identity and Racial and Ethnic Diversity in the United States Today: New—and Old—Challenges for the English-Spanish Translator: Part I: Viewing “America” and “American” Anew (en el Anuario 3 de la División de Estudios Internacionales y Humanidades de la UQRoo, en 2003) ; y “Translators’/Interpreters’ Historic Blunders Along the Frontiers of Languages and Cultures” (en la ATA Chronicle de noviembre-diciembre de 2002).
Profra. Mercedes Guhl Corpas
  • Universidad de los Andes, Departamento de Filosofía y Letras, Bogotá 1986-1991. Grado en Filosofía y Letras, 1992. Tesis de grado laureada sobre “Un asomo a lo irracional en los cuentos de Julio Cortázar”.
  • Pontificia Universidad Javeriana, Facultad de Comunicación y Lenguaje, Bogotá, 1995. Especialista en televisión con énfasis en escritura de libretos, 1996. University of Warwick, Centre for British and Comparative Cultural Studies, Gran Bretaña, 1996-1997. Maestría con honores en Estudios de la Traducción, 1997. Tesis de grado “An attempt of translating an unknown language. The case of Orwell´s Newspeak and the manipulation of reality through language”.
  • Seminario “Aprender a traducir y traducir para aprender”, Universidad de los Andes, octubre 26-29, 1999. Seminario “Traducción y feminismo”, Universidad de los Andes, abril 5-8, 1999. Seminario “Tendencias recientes en la teoría y la práctica de la traducción”, Universidad de los Andes, mayo 19-22, 1998. Curso teórico-práctico de traducción inglés-español, Pontificia Universidad Javeriana, julio-agosto 1993.
  • Amplia experiencia docente en Instituciones de Educación Superior como:
    Universidad Nacional de Colombia Profesora asistente de tiempo completo y supervisión de tesis de grado en Departamento de Lingüística.
    Universidad Antioquia: Diseño del curso Traducción de Lectura en la Escuela de Idiomas, Medellín, 2000.
    Universidad del Rosario: Profesora de los cursos de la especialización en traducción.
    Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano: Diseño del curso Historia y Teoría de la Traducción, sede Caribe, Cartagena de Indias, agosto 2001. Fue Coordinadora de diversos talleres de teatro.
    Universidad de los Andes: Profesora del área de traducción (inglés-español), en el Departamento de Lenguaje y Estudios Socioculturales, 1998-2000.
  • Experiencia editorial: (Traducción del inglés al español).
    Viviendo Juntos, Kate Cann, Editorial Norma 2002. Contante y Sonante, Kate Cann, Editorial Norma 2001.El nuevo poder de Jack, Jack Gantos, Editorial Norma, 1999. El Fantasma de Canterville, Oscar Wilde, Panamericana Editorial, 1995. Alicia en el país de las maravillas, Lewis Carroll, Panamericana Editorial, 1995.
    Revisión de la traducción de numerosos libros de autores como Nadine Gordimer, Isaac Bashevis Singer, Nicholas Shakespeare, Edwindge Danticat y otros, para la División de Literatura y Ensayo de Editorial Norma, entre 1993 y 2002.
  • Publicaciones: (además de las traducciones ya citadas)
    “El proceso de traducción de Alicia en el país de las maravillas: entre las amenazas de la Reina de Corazones y los enigmas del Gato de Cheshire”, en Revista Forma y Función, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, No. 14, noviembre 2001.
    “Ciencia ficción para niños Made in América latina” en Revista CLIJ, Año 24, No. 139, Madrid, junio 2001.
    “La brecha entre teoría y práctica de la traducción”, en Íkala-Revista de Lenguaje y Cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, vol. 5, Nos. 9-10, enero-diciembre 2000.
    Reseñas en Revista El Mal pensante, No. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 28, 1997-2001, Bogotá.
  • Miembro del Colegio Colombiano de Traductores (2002).
Dra. Elizabeth Vivero Marín
  • Egresada del Doctorado en Letras de la Universidad de Guadalajara
  • Estudió la Maestría en Humanidades (Literatura) en la Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa
  • Licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Ha participado en diversos congresos nacionales e internacionales.
  • Tiene publicados los libros de cuentos: Muertos sin saberlo (2004), El derrumbe del mundo (2001) y Con los ojos perdidos (1999). Forma parte del consejo editorial de la revista literaria La voz de la Esfinge.
  • Actualmente es profesora de tiempo parcial de la Universidad Autónoma de Guadalajara
Profra. Cecilia Gómez Bobadilla
  • Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, Universidad Autònoma de Guadalajara.
  • Maestría en Lingüística, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Enseñanza de Idiomas, Especialidad en Inglés, Universidad Autónoma de Guadalajara.
  • Experiencia académica.
  • Profesora en el Instituto Superior Angloamericano y en el programa que la National Hispanic University realizó durante varios veranos en Guadalajara.
  • Participó como profesora visitante en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto, Japón, durante tres años, 1994, 1999 y 2000
  • Catedrática en las carreras de Filosofía y Letras y Antropología en lal UAG, entre 1988 y 1993.
  • Experiencia en Traducción e Interpretación.
    • Traductora e intérprete libre, con participación en numerosas empresas particulares, congresos y conferencias internacionales e instituciones de educación superior.
    • Traductora e intérprete de la Dirección de Comunicación y Desarrollo, Universidad Autónoma de Guadalajara, principalmente sobre los temas de planeación académica, capacitación y desarrollo, derecho y administración, psicología, entre otros.
  • Publicaciones
    • Algunas Expresiones del Español Informal del México. Publicado en el Boletín Anual de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto.
    • Artículos variados publicados en el Boletín Anual de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto, sobre sociolingüística, enseñanza bilingüe, refraneros y expresiones populares en la obra de Agustín Yánez.

Maestría en Traducción e Interpretación

 

INFORMES

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE GUADALAJARA
Av. Patria 1201, Lomas del Valle, 3ra. Sección,
C.P.  45129, Zapopan, Jalisco, México. Apartado Postal 1-440.

POSTGRADO e Investigación
Tel. y Fax  (33) 3648-8767
Conmutador (33) 3648-8824, Ext. 32292
postgrado@uag.mx

 

Página Principal UAG Subir Regresar Centro de Información UAG Índice

Problemas técnicos en la página favor escribir a:
webmaster@uag.mx

Dirección de Comunicación y Desarrollo. Derechos Reservados ©. Esta obra y las características de la misma,
son propiedad de la Universidad Autónoma de Guadalajara A.C.
Guadalajara, Jalisco, MÉXICO.